Чому технічний переклад так важко піддається багатьом перекладачам?




Перекладачі також мають свої спеціалізації. Було б краще, щоб характер змісту, який ви хочете перекласти, відповідав навику перекладача. Одна з речей, які мене заплутують – це агенції або клієнти, які призначають зміст, що потребує спеціалізованого підходу до перекладачів або перекладачів з іншими спеціалізаціями. Звичайно такий переклад відноситься до моєї галузі знань, тому що перекладач, який працює з інформаційними технологіями або подібним матеріалом, іноді має перекладати довгі юридичні документи, пов’язані з основним матеріалом (політика конфіденційності, умови надання послуг, ліцензійні угоди тощо).

Технічні переклади нелегкі лише тому, що їх технічний потік робить їх буквальними чи прямими. Їх природа вимагатиме певного розуміння вище середнього значення будь-якого пункту, який перекладається. Не можна вважати, що і так зрозуміло, що перекладач середнього рівня буде знати про електричні або механічні елементи більше, ніж користувач того ж рівня. Їхні терміни та жаргони – це потенційна перешкода для початку. Іноді розуміння концепції є обов’язковим, перш ніж ви навіть зможете зрозуміти, що ви читаєте. Фактично, технічний переклад є однією з тих областей, які потребують спеціалізації.

Тому, якщо ви наймаєте перекладача, не перевіряючи, чи його навички відповідають вашим потребам, ви отримаєте таку проблему.

Чому важливий технічний переклад?

Технічний переклад спеціалізується на галузі перекладу, що включає переклад текстів та посібників, написаних будь-якою мовою.

Основною метою технічного перекладу є залучення величезної аудиторії, щоб дізнатися більше про конкретний продукт, послуги або повідомлення щодо вашого бізнесу. Ось чому бути технічним перекладачем нелегка робота.

Технічний перекладач повинен мати на увазі два основних аспекти – точний зміст технічної інформації та переклад мовних особливостей.

Зробити складну частину інформації в зрозумілій для звичайної людини формі, що володіє меншими технічними знаннями про предмет, є головним завданням технічного перекладача.

Основна робота полягає не в тому, щоб просто перекладати надану їм інформацію, але вони також повинні мати на увазі настрой аудиторії.

Погано зроблений науково-технічний переклад може викликати збій системи, ушкодження устаткування або призвести до ще гірших наслідків. Тільки подумайте, до чого може призвести неправильний переклад правил техніки безпеки або інструкцій із заземлення!

За останні роки попит на переклади технічних текстів значно зріс. Саме тому необхідно завжди намагатися поліпшити техніку й методи перекладу подібних текстів.