Что такое юридический перевод




 

Все, что нужно знать о юридическом переводе

Юридическим переводом может считаться каждый документ, которые в дальнейшем будет использоваться в правовой системе, переведенный на любой язык, например, немецкий, английский, испанский, норвежский и другие языки. Юридический перевод может потребоваться в гражданском или уголовном праве. Бюро переводов при профессиональном переводе на китайский язык, детальнее на странице http://perevod4you.com.ua/board/1-1-0-18, может переводить экспертные заключения, заявления, нормы законов и их поправки, стенограммы заседаний, договора, лицензии и многое другое.

Список юридических документов можно перечислять бесконечно, но стоит отметить, что и частные документы, которые используются в правовой сфере становятся юридическими и к ним применимы те же правила и нормы, что и к переводам юридических документов. Например, к таким документам можно отнести: свидетельство о смерти и свидетельства о рождении, завещания и свидетельства о браке, решение судебных разбирательств и жалобы. А так же документы по продаже недвижимости и ее аренде, договоры купли продажи и авторские права и так далее.

Когда же эти документы, могут понадобиться и в какой именно момент они становятся юридическими документами, которые нужно перевести на язык получателя? Профессиональные переводчики из турецкого языка могут понадобиться во многих жизненных ситуациях, подробнее о переводе на странице http://perevod4you.com.ua/board/1-1-0-40. Например, вы уехали в долгосрочную командировку, и у вас там родился ребенок, или вы поехали на отдых, и там произошел несчастный случай.

Чтобы сделать перевод, который будет иметь юридическую силу, не достаточно вспомнить своего школьного приятеля, который лучше чем вы при помощи словаря переводил тексты с английского на русский, вам понадобится Бюро переводов. Это нужно для того, чтобы грамотно и правильно перевести документ и заверить его. В каждом уважающем себя бюро есть переводчики, занимающиеся именно юридическими переводами.

В этих случаях вам выдадут положенные документы на языке той страны, в которой вы находитесь. Но по приезду вам нужно будет предоставить эти документы, например, нужен перевод на французский, в такой ситуации вам понадобится перевод, об особенностях которого можно прочитать подробнее  http://perevod4you.com.ua/board/1-1-0-46  здесь. Если мы возьмем именно эти два случая, то поймем, что и в первом и во втором случае, вам нужен будет юридический перевод. В первом случае с рождением вам нужно предоставить перевод на русский язык свидетельства о рождение в ЗАГС, который принимает документы только на государственном языке. Во втором случае страховщику вашего тур оператора, который должен будет на основании выписки из больницы выплатить вам страховку.

От людей, которые просто знают язык и могут перевести вам книжку или письмо от приятеля их отличают дополнительные знания и большой опыт работы. В зависимости от типа переводимого документа, и от того, для какого государственного органа он предназначен, вы получите документ в стиле legalese (юридический стиль изложения). Ведь читая переведенный документ человек должен понимать, что именно в нем написано и для этого в нем должны сохраниться и фразеологизмы, и устойчивые обороты и если нужно сленговая составляющая.

Неправильный перевод документов, используемый в гражданском или уголовном праве, может повлечь за собой весьма тяжелые последствия. Как минимум это будет задержка во времени, хуже, если это дополнительные материальные траты, ну а про остальное мы даже упоминать не будем. Так вот для того, чтобы такого не случилось, внимательно ознакомьтесь с предложениями на рынке. Ищите бюро переводов заранее, а не в последний момент. Позвоните в выбранное бюро и спросите были л ли у них опыт работы с такими юридическими переводами. Есть ли у них специалисты с юридическим образованием и как долго они у них работают. На какие языки переводились документы в их бюро. То есть не стесняйтесь, задавайте больше вопросов, а лучше даже приезжайте в офис и переговорите лично.